• No results found

Scanned with CamScanner

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Scanned with CamScanner"

Copied!
32
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Scanned with CamScanner

(2)

Scanned with CamScanner

(3)

Scanned with CamScanner

(4)

Scanned with CamScanner

(5)

Scanned with CamScanner

(6)

Scanned with CamScanner

(7)

Scanned with CamScanner

(8)

Scanned with CamScanner

(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)

TRANSLATION CELL DEPARTMENT OF LINGUISTICS ADVANCE DIPLOMA IN TRANSLATION

SESSION 2019-20

PAPER I: TRANSLATION AND TECHNOLOGY CREDITS: 01

PAPER CODE: ADT-301 SESSIONAL MARKS: 25 END-SEMESTER: 75 TOTAL = 100

COURSE OBJECTIVES:

• To provide knowledge of the relevance of technology in Translation.

• To apprise learners about the various challenges in Translation.

COURSE OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:

• Understand the use of technology in various kinds of Translation.

• Understand computing and documentation in various Translation programmes.

UNIT I

A. Machine Translation- significance and approaches; Rule vs Statistical based, Dictionary based, knowledge and corpus based.

B. Manual Translation vs Machine Translation.

C. A Historical overview of Manual Translation: stages Translation and Computational Linguistics.

UNIT II

A. Machine Aided Human Translation; Human Aided Machine Translation.

B. Word-Sense Disambiguation: Two variants of WSD task; Lexical Sample Task vs All Word Task, Methods of WSD Supervised vs Snsupervised Machine Learning.

C. Computing and Documentation: Memory, Database, Translation Programs

UNIT III

A. Issues and Challenges in Machine Translation: Disambiguation, Name Entities, Multiword Expressions(Phrases, sayings Idioms/Proverbs) orthographical challenges

B. Exercises C. Project

ESSENTIAL READINGS:

1. Agirre, E., & Edmonds, P. (Eds.). 2007. Word sense disambiguation: Algorithms and applications. Netherland: Springer.

2. Arnold, D. etal 1994. Machine translation: an introductory guide. London: Blackwell Pub.

3. Hutchins, J. 1997. Evaluation of machine translation and translation tools. In Ron Cole (ed.) Survey of the State of the Art in Human Language Technology. New York: Cambridge University Press. 418-420.

4. Isabelle, P., and K. W. Church (eds.) 1998. ‘New tools for human translators’. Special issue of Machine Translation. 13(1-2)

5. Wilks, S. N. H. S. Y. 2003. Readings in machine translation. Cambridge: MIT Press.

SUGGESTED READINGS:

1. Byrne. J. 2006. Technical Translation. Netherland: Springer.

2. Gambier, Yves and Doorslaer (Eds) 2010. Handbook of Translation Studies. Vol 1. New York:

JohnBenjamins.

3. Kuhiwczank. P. (ed.) 2007. A companion to Translation Studies. Toronto: Multilingual Matters.

(22)

TRANSLATION CELL DEPARTMENT OF LINGUISTICS ADVANCE DIPLOMA IN TRANSLATION

SESSION 2019-20

PAPER II: INTER-SEMIOTIC TRANSLATION CREDITS: 01

PAPER CODE: ADT -302 SESSIONAL MARKS: 25 END-SEMESTER: 75 TOTAL = 100

COURSE OBJECTIVES:

• To provide understanding of various Inter-semiotic perspectives in Translation.

• To provide knowledge of Linguistic and Cultural features in Translation.

• To apprise learners about Inter-Semiotic strategies in Translation.

COURSE OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:

• Understand and use various theories in Inter-Semiotic Translation.

• Understand and comprehend issues in adaptation and Translation.

UNIT I

A. Inter-Semiotic Translation, Theories in Inter-Semiotic Translation;

B. Translation, Interpretation and Transmutation, Adaptation, Transformation and Transduction C. Adaptation: Adaptation and translation, Common ground between adaptation and translation,

obligatory and optional shift in adaptation, categories for adaptation shift, Text to Visual, Visual to Text,Image Translation

UNIT II

A. Types of Adaptation shift: Plot structure shift, Narrative technique shift, Characterization shift, Setting shift

B. Issues in Inter-Semiotic Translation: Similarity and Translatability; Faithfulness, equivalence and rules of similarity; Iconism between verbal and visual

C. Audiolingual Translation: polysemiotic nature of audiovisual products; Dubbing, Process of Dubbing; Advantage and disadvantage of Dubbing; process of Subtitling;

UNIT III

A. Advantage and disadvantage of Subtitling; Fan sub, voice over

B. Translating Audiovisual Product: Linguistic and Cultural Issues;Culturally Specific References, Chunking Upward and Down ward, Chunking Sideways

C. Exercises

ESSENTIAL READINGS:

1. Aguiar, D., & Queiroz, J. 2013. Semiosis and intersemiotic translation. Semiotics: 196, 283-292.

2. Raw, Laurence (Ed.). 2012. Translation, adaptation and transformation. London: Bloomsbury Publishing.

3. Trifonas, P. P. (Ed.). 2015. International handbook of semiotics. Netherland: Springer.

SUGGESTED READINGS:

1. Munday, J. 2009. The Routledge Companion To Translation Studies. (Revised Edition) London/

New York: Routledge.

2. Royce, T. D. 2015. Intersemiotic complementarity in legal cartoons: An ideational multimodal analysis. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 28(4), 719-744.

(23)

TRANSLATION CELL DEPARTMENT OF LINGUISTICS ADVANCE DIPLOMA IN TRANSLATION

SESSION 2019-20

PAPER III: TRANSLATION LEGAL AND JOURNALISTIC DOCUMENTS

PAPER CODE: ADT -303 CREDITS: 01

SESSIONAL MARKS: 25

END-SEMESTER: 75 TOTAL = 100

COURSE OBJECTIVES:

• To provide knowledge about the characteristics of Legal and Journalistic Writings.

• To apprise them about various translation techniques of Legal and Journalistic Writings.

COURSE OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:

• Have understanding of Legal and Journalistic documents.

• Use correct Phraseology in Legal Translation.

• Understand and comprehend Linguistic problems in Media translation.

UNIT I

A. Legal Text - Legal text as a distinctive Genre, Nature of Legal Language, Normative Language, Performative Language

B. Judicial Legal Text and Translation: Relationship between Law and Translation, legal concepts and terminologies

C. Language in Legal Translation: Literal translation, Loanword Substitution, Use of a hypernym, UNIT II

A. Translation with explicative extension, Target version with source term in brackets, Use of source term with a footnote, Original word as a target neologism.

B. Phraseology in Legal Translation: Legal Phraseology, Phraseological Conformity, interference, Untypical collocation hypothesis

C. Media Translation - print vs electronic; newspapers and magazines, books and reports, news agencies, audio mass media, audio mass media, cinema, internet

UNIT III

A. Problems of Medial Translation: Linguistic Problems; Use of Jargon Dialect and Accents Cultural Problems

B. Practice: Translating pieces of news in different fields (political, national and international news) C. Project

ESSENTIAL READINGS:

1. Akbar, M. 2012. Media translation. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

2. Alcaraz, E., & Hughes, B. 2002. Legal translation explained. London: Routledge.

3. Dror Abend-David (Ed.), 2014. Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. New York: Bloomsbury.

4. Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.

SUGGESTED READINGS:

1. Sarcevic, S. 1997. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.

2. Waston, M. 1983. Problems and Principles in Legal Translation. The Incorporate Linguist.

22(4): 207-211.

3. Engberg J. 2016. Emphasing the individual in legal translation: Consequence of Knowledge communication and post structuralist approaches. In G. Garzone et al (eds). Language for Specific Purposes: Research and Translation across Cultures and Media. Newcastle upon Tyne:

Cambridge Scholars Publishing. 41-61.

(24)

TRANSLATION CELL DEPARTMENT OF LINGUISTICS ADVANCE DIPLOMA IN TRANSLATION

SESSION 2019-20

PAPER IV: PROJECT MAX MARKS: 100

PAPER CODE: ADT -3P3

COURSE OBJECTIVES:

• To provide the knowledge about the use of various technologies in translation and make the learners aware about the importance of machine translation.

• To provide understanding about linguistic and cultural features in the context of inter-semiotic translation.

• To appraise the learners about translation of legal and journalistic texts.

COURSE OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:

• Translate legal and journalistic texts from source language to target language.

• Perform inter-semiotic translation through textual, oral and visual sources.

• Perform domain specific translation successfully.

• Understand and perform machine translation comfortably.

Description:

The project is based on the entire syllabus to make the learners familiar about the various nuances and practical aspects of legal and journalistic translation including machine translation.

Films, like Umra-o-jaan, Omkara and Devdas will be given to students for translation as part of their final project. Translation project may also be given from journalistic, legal and other domains to assess the practical understanding of the students.

(25)

TRANSLATION CELL DEPARTMENT OF LINGUISTICS CERTIFICATE IN TRANSLATION

SESSION 2019-20

PAPER I: UNDERSTANDING TRANSLATION CREDITS: 01

PAPER CODE: CCT-101 SESSIONAL MARKS: 25 END-SEMESTER: 75 TOTAL = 100

COURSE OBJECTIVES:

• To know Translation and its various approaches.

• To provide knowledge of different types of Translation.

• To provide knowledge of Machine Translation and Human Translation.

COURSE OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:

• Understand various alternatively used terms for translation.

• Appreciate Translation in an inter-cultural environment

• Differentiate between Machine Translation and Human Translation.

UNIT I

A. What is Translation? Types of Translation.

B. Approaches to Translation: Nida, Catford, Newmark.

C. Translation, Transcreation and Transliteration.

UNIT II

A. Translation and interpreting, Adaptation and Paraphrasing.

B. Intralingual and Interlingual Translation: Intersemiotic Translation.

C. Equivalence: Formal Vs Dynamic; Lexical Vs Syntectic.

UNIT III

A. Focus on the Original Text: Focus on the purpose of Translation.

B. Human and Machine Translation. Translation as inter-cultural Communication.

C. Project

ESSENTIAL READINGS:

1. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.

Oxford: Oxford University Press.

2. Catford, J. C. 2000. “Translation Shifts”. In Venuti, L(ed.). The Translation Studies Reader. (2nd Ed.) Lawrence Venuti. New York: Routledge, 141- 147.

SUGGESTED READINGS:

1. Asaduddin, M. “Translation and Indian literature: some reflections”. Translation Today.

Vol. 3 (1)

2. Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation, London/New York:

Routledge.

3. Baker, M. (Ed.) 1998. Routledge encyclopedia of translations studies. London/ New York:

Routledge

4. Gambier, Y & Doorslaer, Luc Van. 2010. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. New York: John Bengamins.

(26)

TRANSLATION CELL DEPARTMENT OF LINGUISTICS CERTIFICATE IN TRANSLATION

SESSION 2019-20

PAPER II: LANGUAGE ANALYSIS AND TRANSLATION CREDITS: 01

PAPER CODE: CCT -102 SESSIONAL MARKS: 25 END-SEMESTER: 75 TOTAL = 100

COURSE OBJECTIVES:

• To understand Language as a system.

• To apprise about different levels of Language.

• To create an awareness about the difficulties in Translation.

COURSE OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:

• Understand the various aspects of Language structure.

• Appreciate the difference and similarities between Source and Target Language.

• Comprehend the challenges in translation

UNIT I

A. What is Language? Language as Semiotic System.

B. Levels of Linguistic Analysis: Phonological, Morphological and Semantic Levels.

C. Language and Communication- Pragmatics.

UNIT II

A. Source language and Target Language- Similarities and Differences at various levels.

B. Cross-Cultural differences between source and target language-cultural barriers.

C. Translation Vs Transcreation.

UNIT III

A. Varieties of Texts I: Scientific and Technical B. Varieties of Texts II: Social and Literary C. Project

ESSENTIAL READINGS:

1. Lyons, J. 1981. Language and Linguistics. Cambridge, New York: Cambridge University Press.

2. New mark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford, New York: Pergamon Press.

3. Yule, G. 2010. The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

SUGGESTED READINGS:

1. Asaduddin, M. 2006. “Translation and Indian literature: some reflections”. Translation Today, vol. 3(1).

2. Baker, M., & Saldanha, G. 2019. Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge

3. Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation, London/New York:

Routledge.

4. Warsi, M.J. 2009. How Complex is the Art of Translation? An Experiment with Premchand’s “kafan”. Indian Literature, Vol. 52, Sahitya Academy, New Delhi.

(27)

TRANSLATION CELL DEPARTMENT OF LINGUISTICS CERTIFICATE IN TRANSLATION

SESSION 2019-20

PAPER III: UNDERSTANDING EQUIVALENCE CREDITS: 01

PAPER CODE: CCT -103 SESSIONAL MARKS: 25 END-SEMESTER: 75 TOTAL = 100

COURSE OBJECTIVES:

• To provide knowledge about equivalence and its various types.

• To provide description about the different levels of equivalence.

• To make them aware of the reasons for untranslatability.

COURSE OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:

• Appreciate the significance of equivalence.

• Differentiate between essential features of different types of equivalence.

• Understand the various nuances of “Untranslatability”.

UNIT I

A. What is Equivalence: types of Equivalcne.

B. Levels of Equivalence: Lexical and Sentential.

C. A critical approach to the concept of equivalence: Koller and Baker theories of equivalence.

UNIT II

A. Linguistic Vs Textual Equivalence. Formal Vs Dynamic Equivalence.

B. Lack of Equivalence and untranslatability.

C. Adaptation as a way of cultural translation.

UNIT III

A. Equivalence in Communication.

B. Pragmatics and Context.

C. Project

ESSENTIAL READINGS:

1. Arrows, William & Roger Shattuck (eds.) 1961. The Craft and Context of Translation, Austin: University of Texas Press.

2. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.

Oxford: Oxford University Press.

SUGGESTED READINGS:

1. Asaduddin, M. “Translation and Indian Literature: Some Reflections”. Translation Today.

Vol. 3(1).

2. Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation, London/New York:

Routledge.

3. Baker, M. (Ed.) 1998. Routledge encyclopedia of translations studies. London/ New York:

Routledge

4. Gambier, Y & Doorslaer, Luc Van. 2010. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. New York: John Bengamins.

5. Naudé, J. (2010). Handbook of translation studies.

(28)

TRANSLATION CELL DEPARTMENT OF LINGUISTICS CERTIFICATE IN TRANSLATION

SESSION 2019-20

PAPER IV: PROJECT MAX MARKS: 100

PAPER CODE: CCT -1P1

COURSE OBJECTIVES:

• To provide understanding about types of translation.

• To appraise the learners about various techniques used for translating short stories from the source language to the target language.

• To understand the issues in translation from the source language to the target language.

COURSE OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:

• Translate simple stories from the source language to the target language.

• Appreciate and understand structural differences between the source language and the target language.

• Have an idea of Equivalence in translation of basic texts from the source language to the target language.

Description:

The project is based on the entire syllabus to make the learners familiar about the various nuances and practical aspects of basic translation.

Selected short stories of Urdu, Hindi, English and other languages will be given to the students for translation as part of their final project.

(29)

TRANSLATION CELL DEPARTMENT OF LINGUISTICS

DIPLOMA IN TRANSLATION SESSION 2019-20

PAPER I: TEXT TYPOLOGY AND TRANSLATION CREDITS: 01

PAPER CODE: DT-201 SESSIONAL MARKS: 25 END-SEMESTER: 75 TOTAL = 100

COURSE OBJECTIVES:

• To provide knowledge about various types of texts.

• To make them aware of various genres of texts and translation.

COURSE OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:

• Understand and comprehend the different features of text.

• Understand the essence of literary and scientific translations.

UNIT I

A. Text and Discourse; Forms of Discourse.

B. Text as Process; Text as product.

C. Text and Genres- Approaches to Genre.

UNIT II

A. Text and Textuality- Criteria for Textuality.

B. Scientific vs non -scientific Text; The concept of equivalence in scientific and technical translation.

C. Literary Text and literary translation: Literary Genres approaches to literary translation.

UNIT III

A. Translation and Style: dealing with figurative language use.

B. General Characteristics of Literary translation: expressive, connotative, and symbolic functions of language.

C. Exercises-Practice of Translation with reference to specific texts.

ESSENTIAL READINGS:

1. Bahaa-eddin, A. H. 2011. Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. UK:

Cambridge Scholars Publishing.

2. Beard, A. 2001. Texts and Contexts: introducing literature and language study. London/

New York: Routledge.

3. Beard, A. 2003. How texts work. New York: Routledge.

4. Gomlich, K. 1993. Text typology and translation-oriented text analysis. In Sue Ellen Wright & Leland D. Wright, Jr (eds.) Scientific and Technical Translation. Amsterdam:

John Benjamins, 175-183.

5. Hanks, W. F. 1989. Text and textuality. Annual review of anthropology, 18(1), 95-127.

6. Landers, C. E. 2001. Literary translation: A practical guide(Vol. 22). Clevedon:

Multilingual Matters.

SUGGESTED READINGS:

1. Puchala, K. 2011. Text typology and its significance in translation. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszkowskiego. Zeszyt, 69, 357-365.

2. Trosborg, A. 1997. Text typology: Register, genre and text type. In A. Trosborg(ed.) Text typology and translation (Vol. 26). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

3. Trosborg, A. (Ed.). 1997. Text typology and translation (Vol. 26). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

(30)

TRANSLATION CELL DEPARTMENT OF LINGUISTICS

DIPLOMA IN TRANSLATION SESSION 2019-20

PAPER II: KNOWLEDGE TEXT AND LITERARY TEXT CREDITS: 01

PAPER CODE: DT -202 SESSIONAL MARKS: 25 END-SEMESTER: 75 TOTAL = 100

COURSE OBJECTIVES: On completion of the syllabus the student should be able to:

• To apprise them about Knowledge Texts and Literary Texts.

• To provide understanding about Knowledge Texts, Scientific Texts and Technical Texts.

COURSE OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:

• Understand the linguistic features of Knowledge Texts and Literary Texts.

• Understand various genres of Prose and Poetry.

UNIT I

A. Knowledge text: Nature and purpose of Knowledge Texts, salient features of Knowledge Texts,

B. Linguistic Features of Knowledge Text: Phonological, Morphological, Syntactic and Semantic Features

C. Knowledge Text: Scientific Text and Technical Texts

UNIT II

A. Literary Text: Nature and Purpose of Literary Texts- Salient Features of Literary texts.

B. Describing Literary Genres Prose and Poetry C. Prose Sub-types; Poetry Sub-types

UNIT III

A. Linguistic Features of Literary Text: Phonological, Morphological, syntactic and semantic features of literary texts.

B. Exercises- Translations samples of poetry C. Exercises- Translations samples of Prose

ESSENTIAL READINGS:

1. Bassnett, S. 2013. Translation studies (4th Edition). London/ New York: Routledge.

2. Beard, A. 2001. Text and Context: Introducing Literature and Language Study. London/

New York: Routledge.

3. Schogt, H. G. 1988. Linguistics, literary analysis, and literary translation. Toronto:

University of Toronto Press.

SUGGESTED READINGS:

1. Chapman, R. 1974. Linguistics and literature: An introduction to literary stylistics.

London: Edward Arnold.

2. Puchala, K. 2011. Text typology and its significance in translation. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszkowskiego. Zeszyt, 69, 357-365

(31)

TRANSLATION CELL DEPARTMENT OF LINGUISTICS

DIPLOMA IN TRANSLATION SESSION 2019-20

PAPER III: TRANSLATION STRATEGIES: RELIGIOUS TEXT

PAPER CODE: DT -203 CREDITS: 01

SESSIONAL MARKS: 25 END-SEMESTER: 75 TOTAL = 100

COURSE OBJECTIVES:

• To provide information about semantic relatedness of Religious Texts.

• To provide understanding about various steps in translating Religious Texts.

COURSE OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:

• Understand various Translation strategies of Religious Texts.

• Understand and Comprehend interpretations of Religious Texts.

UNIT I

A. Characterizing Religious Texts: Biblical and Quranic text, Assumptions for translating religious texts.

B. Translating of religious texts for variety of Functions.

C. Features of Religious Texts: Morphological, Syntactic and Semantic

UNIT II

A. Perspectives of Translation.

B. Hermeneutics and Translation

C. An overview of English Translations of Religious Texts.

UNIT III

A. Issues in Quranic Translation

B. Biblical Translation and their characteristics

C. Ramayana and Mahabharata: An overview of available Translation.

ESSENTIAL READINGS:

1. Agliz, R. 2015. Translation of religious texts: Difficulties and challenges. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation, (4), 182-193.

2. Gambier, Y & Doorslaer, Luc Van. (Eds.) 2010. Handbook of Translation Studies. Vol.

1. New York: John Bengamins.

3. Jasper, D. (ed.) 1993. Translating religious texts: translation, transgression and interpretation. London: MacMillon Press.

4. Naudé, J. A. 2010. Religious translation. In Gambier, Y & Doorslaer, Luc Van. (Eds.) Handbook of Translation Studies. Vol. 1. New York: John Bengamins. 285-93.

SUGGESTED READINGS:

1. Ali, A., Brakhw, M., Nordin, M., & Ismail S. 2012. Some linguistic difficulties in translating the Holy Quran from Arabic into English. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 588-590.

2. Amjad, F. A., & Farahani, M. 2013. Problems and strategies in English translation of Quranic Divine Names. International Journal of Linguistics, 5(1), 128-142.

3. Millán-Varela, C., & Bartrina, F. (Eds.). 2013. Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge.

4. Stolze, R. 2002. “The Hermeneutic approach in translation”. Studia Anglica Posnaniensia 37: 279-291.

(32)

TRANSLATION CELL DEPARTMENT OF LINGUISTICS

DIPLOMA IN TRANSLATION SESSION 2019-20

PAPER IV: PROJECT MAX MARKS: 100

PAPER CODE: DT -2P2

COURSE OBJECTIVES:

• To provide knowledge about the different types of texts.

• To make learners aware about translation of scientific text from English to target language and vice-versa.

• To make learners aware about translation of literary and religious texts from source language to target language.

COURSE OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:

• Understand and comprehend linguistic features of various types of texts used in translation.

• Translate various scientific texts from English to target language and vice-versa.

• Translate various literary and religious texts from source language to target language.

Description:

The project is based on the entire syllabus to make the learners familiar about the various nuances and practical aspects of scientific, literary and religious translation.

Scientific, literary and religious texts will be given to the students for translation from English into other languages or vice-versa as part of their final project.

References

Related documents

COURSE OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:..  Develop an understanding of language, its description

LEARNING OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:..  Comprehend the basic concepts of form

LEARNING OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:..  Comprehend the basic concepts of form

of concrete structures reinforced with fiber reinforced polymer (FRP) bars” under Global Initiative of Academic Networks (GIAN), MHRD from 29.07.2019 to 02.08.2019, Organized

COURSE OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:..  Develop an understanding of language, its description

• To apprise learners about the various methods used in Language Teaching.. • To provide an understanding of Language Testing

COURSE OUTCOMES: After successfully completing the course students shall be able to:..  Have the basic knowledge of the structure and properties of

The last stage of language processing module involves phrase reordering. To match the structural divergence between the source and target language the rules are mapped into a